Author: Ana Saroly
Quechua se ha hablado en el Perú , ya que se convirtió en el idioma unificador del imperio de los incas hace 600 años. A medida que la lengua más hablada autóctona del Perú , que es considerado como una lengua oficial junto con el español . Las estadísticas varían , pero el número de hablantes de quechua en el Perú se estima en cuatro millones y medio , aproximadamente el 19 por ciento de la población total. ( Instituto Nacional de Estadística e Informática : Censos Nacionales 1993 ) Algunas regiones están predominantemente hablan quechua. En el Departamento de Cusco, ( 1 ), por ejemplo , quechua hablantes representan casi el 64 por ciento de la población : el 39 por ciento en los centros urbanos y el 86 por ciento en las zonas rurales .
A pesar de la prevalencia y la antigüedad de la lengua quechua , sin embargo , el español es el idioma de poder en todas las regiones del Perú , incluso aquellos en los que hay más hablantes de quechua que hablan español . Muchos peruanos quechua hablantes tienen que aprender español para poder funcionar en su propio país , ya que este último es el idioma del comercio , la educación y el gobierno.
La actitud negativa muchos peruanos que hablan español tienen hacia la lengua quechua y los que lo hablan empeora las cosas . Muchos ven el quechua, una lengua oral en general se considera difícil, si no imposible escribir , como un lenguaje arcaico hablada por los indios . Existe una extraña dicotomía entre el orgullo por la historia y la cultura del Imperio Inca (promovido por sectores turísticos y gobierno ) y el desdén con que se consideran los descendientes vivos de este imperio . El desafortunado resultado de estas actitudes es que muchos hablantes de quechua ocultan sus raíces lingüísticas . Hablando un español fracturada con sus hijos , que aprenden a hablar ni quechua ni bien el español , prefieren pasar altavoces españoles.
En la ciudad del Cusco , antigua capital del Imperio Inca y ahora la capital del departamento , el quechua es poco frecuente en los medios de comunicación. Ni un solo periódico o revista se publica en quechua ; el quechua sólo por escrito que se encuentra es en las obras académicas sobre temas lingüísticos o literarios , o en cancioneros para los músicos . La universidad nacional en Cusco ofrece sólo dos cursos en quechua , por grados en la medicina y la pedagogía. Quechua es enseñado solamente en una escuela privada en Cusco. La Academia de la Lengua Quechua languidece por falta de apoyo del gobierno ; sus miembros , en su mayoría jubilados , dan de su tiempo para el amor de la lengua . Algunas estaciones de radio hacer escuchar una música , noticias o anuncios personales para las personas en las comunidades aisladas ; todas estas estaciones , sin embargo , pueden ser privados o parcialmente financiados por las ONG ; no están protegidos de alguna manera por el gobierno .
A menos que se tomen medidas para promover la lengua quechua en el sector público , existe la posibilidad real de que ésta disminuirá en importancia hasta el punto de que ya no se utiliza con cierta frecuencia , como ha sido el destino de las lenguas de las minorías en muchos países.
Políticas gubernamentales antes y ahora
El gobierno peruano no ha sido indiferente , pero sus esfuerzos para promover y proteger el quechua ha sido esporádica y superficial en el mejor. En 1975 , el gobierno militar del general Velasco idealista hizo quechua una lengua oficial en las zonas con un alto número de hablantes de quechua . Durante algunos años , la lengua se enseña en las escuelas públicas , pero esto era un programa de segundo idioma dirigido a hispanohablantes ; su propósito era mejorar el perfil de quechua en vez de poner en práctica la educación bilingüe cierto. Este programa desapareció con sucesivos cambios de gobierno.
Ahora, 25 años después, el Ministerio de Educación en la ciudad de Cusco está sentando las bases para otro programa en la educación primaria . Con optimismo llama ” bilingüe y bicultural “, como aparece en un examen minucioso a ser ni bilingüe ni bicultural. Sus objetivos declarados son: ( 1 ) la introducción del quechua como lengua de enseñanza para los niños de habla quechua en las zonas rurales , y (2 ) el mantenimiento y la preservación de la cultura quechua. Embargo los responsables políticos han adoptado un programa de transición para los niños afectados, sin considerar la posibilidad de implementar un programa verdaderamente bilingüe de mantenimiento. ( Con referencia a la educación bilingüe , un programa de transición es aquella en la que los niños aprenden en su lengua materna durante el tiempo que les llevará a la fluidez en la lengua dominante , que luego se convierte en la lengua de instrucción. Un programa de mantenimiento utiliza tanto . idiomas simultáneamente) Toda la instrucción en los grados uno y dos es estar en quechua, pero a partir del tercer grado , español será introduciendo progresivamente en ningún momento es el resultado deseado – la hispanización de estos niños y su absorción en la corriente principal de habla española cultura – cuestionada.
La experiencia común para un niño de una familia de habla quechua debe ser sumergido en un ambiente escolar de habla española a la edad de cinco o seis. Por grado de cuatro o cinco años, la mayoría son capaces de hablar español , pero muchos nunca aprenden a leer bien y muy pocos van a la escuela secundaria . Mediante la implementación de un programa que se ocupa de que el número de niños, especialmente en las zonas rurales, que se enfrentan a las dificultades de aprendizaje en lo que es para ellos una lengua extranjera , el gobierno está dando un paso en la dirección correcta .
La política en su forma actual tiene muchas limitaciones , sin embargo. Dado que el objetivo principal del programa parece ser la incorporación de los niños de minorías lo más rápidamente posible en la corriente principal de habla española , que va a hacer muy poco para lograr un cambio real en la percepción prevaleciente del quechua como lengua segunda clase . En términos prácticos , también, el programa puede no estar bien concebido. Aunque el Ministerio afirma , por ejemplo, que sus estrategias incluyen la elaboración de materiales y talleres en quechua para los profesores , los únicos materiales desarrollados hasta la fecha han sido manuales didácticos. No hay lectores u otros materiales para los estudiantes y no hay señales aún de capacitación o apoyo para los maestros.
El gobierno peruano siempre ha sido propenso a la implementación de las políticas de ” arriba hacia abajo” que pueden ser mal interpretadas y resistidas por aquellos que deberían beneficiarse de ellos. Está claro que se necesitará aumentar y consulta confidencial con funcionarios del gobierno , y la entrada real y la participación de las comunidades de habla quechua , para cualquier programa de este tipo , para ser eficaz .
Actitudes comunitarias
En entrevistas en Cusco y en las comunidades rurales circundantes , oradores y maestros quechuas comentario a: ( 1 ) su experiencia personal de la lengua quechua, y (2) si el quechua de hecho se debe promover en sus escuelas o las comunidades que vivían pulg
Profesores
Se entrevistó a treinta y cuatro profesores que trabajan en escuelas que van desde escuelas urbanas razonablemente bien equipadas, a través de semi – urbana a las escuelas rurales empobrecidas. Todos los profesores eran o hablantes nativos quechuas o habían aprendido quechua como su único medio de comunicación con sus alumnos.
Cuando se le preguntó por una lista de deseos , peticiones de los profesores eran de materiales didácticos para el uso en clase y para los cursos de capacitación en el idioma quechua , no dos necesidades básicas se satisfacen por el gobierno. Casi sin excepción, los profesores creían firmemente que la mejor manera de enseñar a los niños de habla quechua es en su propio idioma , por lo menos a lo largo de la educación primaria (aunque un número significativo también el apoyo de los programas de mantenimiento a través de la escuela secundaria). Sus experiencias con los problemas académicos que sufren los niños de las minorías lingüísticas en una investigación pedagógica actual de apoyo al sistema – lengua mayoritaria que demuestra que estos niños progresan significativamente más lentamente que los niños de lengua mayoritaria y tienden a abandonar la escuela con más frecuencia . ( 2 )
Los maestros que trabajan con niños de habla quechua en un marco en lengua española se enfrentan a muchos retos adicionales. La mayoría de ellos son mujeres jóvenes , a menudo mal entrenados y mal pagados. Los que trabajan en las zonas rurales se sienten un gran sentido del aislamiento y la necesidad de mejorar la comunicación con los departamentos gubernamentales, cuyo personal tienden a ser urbanitas sin una comprensión real de estas comunidades aisladas ya menudo monolingües. Los maestros con frecuencia hacen esfuerzos heroicos para hacer frente a la difícil situación en la que trabajan ; muchos de ellos utilizan su propio dinero para crear material didáctico. Son, sin embargo , a menudo abrumados por la falta de apoyo , unos medios de enseñanza , el aislamiento y la baja remuneración ; la frustración y el agotamiento son resultados comunes .
Los padres en las comunidades rurales
Hay enormes diferencias en cuanto a la alfabetización y la sofisticación general entre los quechua-hablantes que viven en comunidades agrícolas tradicionales ( comuneros ) y los que nacieron en o han emigrado a las zonas urbanas . Ni uno solo de los comuneros entrevistados habían estudiado más allá de la escuela primaria, y muchas de las mujeres eran analfabetas . Seis tenían algo de español, mientras que los otros eran monoglots . Las personas que viven en las zonas rurales a menudo tienen poco contacto con el mundo de habla española , y tienden a compartimentar los usos del español y el quechua : español se utiliza para viajar a Cusco, en las escuelas, con el gobierno, en los hospitales , o en otras áreas de autoridad percibida. Quechua es la lengua de comunicación cotidiana con la familia y la comunidad. Existe una desconfianza de la mayoría de los funcionarios del gobierno , entre monolingües quechuahablantes , como resultado de una larga historia de represión y explotación . Muchos de los comuneros han tenido experiencias desagradables con aquellos en posiciones de autoridad , y tienden a creer que la idea de que si esas autoridades quieren quechua que se utiliza en las escuelas , que deben tener la intención de mantener a los hijos ignorantes y atrasados . Esta creencia puede causar resistencia al uso del quechua en las escuelas por parte de los padres que quieren que sus hijos sean enseñados sólo en español , el idioma del progreso y del poder.
Los profesores comentaron que los padres se oponen a la aplicación de la educación bilingüe. Es evidente , sin embargo , es importante examinar de cerca las razones detrás de esta resistencia. Durante las conversaciones con los comuneros sobre las razones pedagógicas para enseñar a un niño en su lengua nativa (con ejemplos de países donde la educación bilingüe ha sido implementado con éxito ) , la idea de usar el quechua , así como y no en lugar de español se hizo más razonable. La idea de que ellos también pueden aprender a leer en su propia lengua se arraigó .
Los migrantes y los habitantes de las ciudades
Aunque el gobierno está tomando algunos pasos hacia la implementación de un programa bilingüe en las zonas rurales , no se satisfacen las necesidades lingüísticas de una población considerable de hablantes de quechua que han emigrado de las zonas rurales a las zonas urbanas ( véase también Oliveira, este número).
Un grupo de diez recién urbanizadas quechuahablantes – todas las mujeres y de los padres que pasan parte o la totalidad de su tiempo en Cusco trabajan en empresas pequeñas , de gestión familiar, o la venta de sus productos en los mercados o para turistas – fueron entrevistados . Quechua hablantes por nacimiento , estas mujeres ahora son bilingües , y en comparación con la población rural y sofisticados en sus interacciones con la sociedad moderna. Aunque sus hijos generalmente se inscriben en las escuelas de la ciudad , algunos pueden pasar parte del año en sus comunidades de origen ; su educación se fragmentó . Los niños a menudo tienen que trabajar desde una edad temprana con el fin de ayudar a mantener a la familia ( escuelas de la ciudad reconocen esta realidad y algunas clases nocturnas ofrecen para los niños que trabajan ) . Todos estos empresarios son conscientes de los beneficios de la educación . Ellos apoyan la idea de la educación bilingüe en las escuelas , incluso a través de la escuela secundaria y les gustaría ver una mayor exposición del quechua en los medios de comunicación. ( 3 ) Con el pragmatismo que les permite sobrevivir , no cuestionan la necesidad de español , pero todavía valoran Quechua por su historicidad y porque es “de ellos . “
A pesar de esta perspectiva positiva , sin embargo , los signos de muerte de las lenguas están presentes. ( 4 ) Los residentes urbanos todos afirmaban hablar quechua en casa con sus hijos, pero en algunos casos se admitieron que los niños no hablan bien el idioma . Muchos de los niños se sentían incómodos en quechua ; algunos no hablan el idioma o prefiere usar el español , una preferencia , probablemente debido a la percepción común de los quechua-hablantes como incultos e inferiores a los hispanohablantes . Aproximadamente la mitad de los padres comentó que sus familiares ya no desean hablar quechua ; que ellos consideran que es “feo “, o ” se avergüenzan “, o no quieren dar la impresión de estar “en el país. ” Más de la mitad dijo que la gente en las comunidades rurales de donde habían emigrado no utilizan el quechua tanto como lo hacían antes. Si estas mujeres y los niños son representativos de los de otras zonas urbanas y semi – urbanas , parece que el uso del quechua está disminuyendo. El aumento de la migración y el contacto con las zonas urbanas , en las últimas décadas un mal presagio para la supervivencia activo del idioma .
El patrón lingüístico evidenciado entre estos migrantes en Cusco ilustra un proceso especialmente común entre los migrantes a las zonas urbanas de las sociedades agrícolas tradicionales y típicos de las zonas donde la disminución idioma y la muerte han tenido lugar . El patrón funciona de la siguiente manera : los abuelos sólo hablan la lengua tradicional ; padres hablan el idioma nativo y el idioma de la asimilación , y sus hijos se convierten en monolingüe en el idioma asimilado .
Dirección Futura
A fin de que el quechua que se fortalezcan y fomenten en el Perú , las actitudes negativas hacia la lengua , arraigado durante siglos por la elite de habla española , deben invertirse ; iniciativas para reforzar el uso diario de quechua y , como consecuencia, su presencia como una entidad viva en la sociedad peruana deben ser implementadas.
El Ministerio programa bilingüe de Educación necesita mejorar la planificación y la implementación. Es de vital importancia para promover el uso del quechua en las escuelas , aunque en el mantenimiento y no en programas de transición (como es la política actual). Para que estos programas tengan éxito, sin embargo , se deben tomar otras medidas . El más importante es ganar el apoyo de los padres para los programas bilingües . Para ello, las sesiones de consulta y sensibilización para los padres y los profesores deben ser declarados . Esta política no debe ser visto como otra idea impuesta por las autoridades que se traducirá en una mayor separación de quechuahablantes del Perú moderno. Más bien, debe ser vista como un esfuerzo conjunto para hacer que la experiencia educativa sea positiva para todos los niños , con la consulta y participación de los padres , los maestros y el gobierno completo.
Para garantizar la eficacia de este nuevo programa de enseñanza , los profesores deben ser apoyadas con materiales didácticos y talleres.
Quechua en su forma escrita para el uso de los hablantes adultos también se debe promover . La percepción que existe actualmente que el quechua es un idioma difícil, si no imposible escribir . Académicos desperdician mucho tiempo y energía a debatir el valor de tres frente a cinco vocales en el quechua escrito . Este tipo de debate es en última instancia contraproducente, ya que desvía la atención de asuntos verdaderamente urgentes. Si la alfabetización es igual a la energía , el quechua debe estar disponible no sólo en contextos académicos en su forma escrita , pero integrado en la vida diaria y que sean accesibles para todo el mundo en forma de periódicos , revistas y folletos informativos del gobierno . ( 5 ) clases de alfabetización de adultos , especialmente para las mujeres, podrían integrarse productivamente en este tipo de iniciativas .
Los medios de difusión es otra área en la que el gobierno podría ser de apoyo , mediante la financiación de programas de televisión y en especial de radio en quechua. La radio ha sido utilizado para la difusión de información a los pueblos de los alrededores . Sin la financiación del gobierno , sin embargo , las estaciones de radio que transmiten en quechua son vulnerables a las presiones del mercado . ( 6 )
Las actitudes negativas hacia el quechua no pueden ser fácilmente expulsados por decreto gubernamental. Sin embargo , la dirección de los recursos del gobierno a elevar el perfil del quechua en una forma sensible , con la consulta constante con quechuahablantes , es un primer paso crucial en la renovación y el refuerzo de orgullo de la gente en su propio idioma.
Conclusión
Se ha estimado que la mitad de las lenguas existentes hoy en día va a desaparecer en el próximo siglo . Aunque una mirada superficial da la impresión de que el quechua no está en peligro inminente, una mirada más cercana revela que en el contexto peruano , el quechua tiene un papel secundario a la española . ¿Qué apoyo recibe del gobierno es principalmente teórico. A medida que nos adentramos en el siglo XXI – con el aumento de la migración interna hacia los centros urbanos , y con la tecnología juega un papel cada vez mayor en la homogeneización de las culturas – la lengua quechua , con toda probabilidad seguirá perdiendo terreno. Un verdadero peligro es que la gente , por los esfuerzos conciliadores gubernamentales actuales para instituir la educación ” bilingüe ” en algunas escuelas primarias , se asume que estos esfuerzos son suficientes. Si el quechua es jugar un verdadero papel como un idioma oficial de Perú , sólo se han dado los primeros pasos en un largo viaje.